Локализация и перевод игр и сайтов - цена в Москве в Санкт-Петербурге
+7 (812) 565-09-11 [email protected] Санкт-Петербург, ул. Садовая, 7-9-11
Санкт-Петербург, ул. Садовая, 7-9-11
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Локализация

Локализация – это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей другой страны или региона. Локализация веб-сайта, программного обеспечения, компьютерных игр необходима, если предполагается их распространение в другой языковой среде и культуре.

Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учётом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.

Локализацию сайтов, ПО, игр заказывают компании, стремясь открыть для себя новые рынки сбыта. Это значит, что потенциальным клиентам и партнёрам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Локализация – это важнейший инструмент для глобализации бизнеса
Она включает в себя перевод и адаптацию материалов для целевой аудитории нового рынка
55% пользователей

покупают продукты и услуги только на родном языке

Для охвата 90%

пользователей к 2020 году понадобится 48 языков

90% трудностей

локализации связаны с тем, что ее не включили в бизнес-процесс

Перевод сайтов
На фото перевод сайтов

Перевод сайтов на более чем 80 языков

  • Перевод выполняют носители языка в несколько этапов
  • Сохраняются ресурсные строки и исходная верстка сайта
  • По завершении работы проводится лингвистическое тестирование: проверка локализованного сайта в интерфейсе браузера
Пост-поддержка

Перевод обновлений

Обновления, новости, статьи, отзывы клиентов теперь можно одновременно на обновлять на всех версиях сайта.

Никаких дополнительных трудовых затрат.

Фото корзина с товарами
Локализация приложений

Перевод приложений перестал быть роскошью, он стал необходимостью

  • Мы переводим любой объем, от 1 слова
  • Унификация всей терминологии
  • Перевод носителями языка
  • 6 этапов проверки: переводчик, редактор, корректор, автоматические проверки, внутренний отдел контроля качества, лингвистическое тестирование (уже в контексте приложения)
Локализация программного обеспечения
Переводить новый контент и любые обновления теперь очень просто благодаря интеграции с вашей CMS системой.
Высокие стандарты качества
  • Наши услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011
  • Многоступенчатый процесс работы: переводчик, редактор, корректор
  • Закрепленная команда исполнителей, в которую входят носители языка из вашей индустрии
Гарантия точности терминологии
  • Создание новой или использование вашей существующей базы терминов (глоссарии)
  • Поддержка глоссариев в системах автоматизации переводов
  • Автоматический контроль за правильным употреблением терминов
Локализация игр компьютерных
Локализация компьютерных игр
Широкий спектр услуг по локализации компьютерных игр
  • Локализация интерфейса
  • Перевод и озвучивание диалогов
  • Локализация программ установки
  • Локализация веб-сайтов
  • Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов

Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. Как происходит процесс локализации, можно прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет ещё одну особенность, речь о которой пойдёт ниже.

Локализацию игр необходимо осуществлять с учётом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на нашем рынке. Соответственно, при подобном сюжете может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, но сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ

05.05.2023
Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.
Катя Новикова
Способы получения гражданства Турции

Способы получения гражданства Турции

14.04.2023
Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.
Елена Земляных
Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

16.03.2023
Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.
Татьяна Науменко